Ενενήντα ποιήματα ερωτικής ποίησης μεταφρασμένα από το Χάρη Βλαβιανό έναν από τους ακαταπόνητους πυλώνες της ποιητικής δημιουργίας εκδόθηκαν σε ένα βιβλίο από τις εκδόσεις Πατάκη. Ποιητής, μεταφραστής, εκδότης επιλέγει Ελιοτ, Κάμινγκς, Πάουντ, Γουάλας Στίβενς, Οκτάβιο Πας, Ασμπερι, Πολ Ελιάρ,Σαπφώ, Κάτουλλο, Μπάιρον, Σέλεϊ, Γουίτμαν, Ντίκινσον, και άλλους ποιητές.
Για να προστατέψω τον εαυτό μου από τη γλυκερή σούπα του Αγίου Βαλεντίνου που μας κατακλύζει κάθε Φλεβάρη, ενέσκυψα σε μια ποίηση που μου παρείχε την εγγύηση της ποιότητας και με προσγείωνε στο γνήσιο και το αυθεντικό. Δε βρήκα ποίημα που να μη μ΄αρέσει. Το ένα καλύτερο από το άλλο.
"Κρατώ την καρδιά σου (την κρατώ μες στην καρδιά μου)".
Κρατώ αυτή την ποίηση στην ψυχή μου και διαλέγω ένα από τα λιγότερο γνωστά για να αντιγράψω εδώ:
DOUGLAS DUNN
ποίημα ερωτικό
Ζω μέσα σου, ζεις μέσα μου·
Είμαστε δύο κήποι στοιχειωμένοι ο ένας από τον άλλον.
Είναι φορές που δεν σε βρίσκω εκεί, υπάρχει μόνο η κούνια που τρίζει, αυτή που μόλις άφησες,
΄Η το αγαπημένο σου βιβλίο πλάι στο ηλιακό ρολόι.
Όποιος σαν τον Προύφροκ του Έλιοτ προσπαθεί να δραπετεύσει από τις κοινωνικές συμβάσεις του παρόντος που τον κρατούν καθηλωμένο σε ένα ανέραστο παρόν, θα βρει εδώ τα κατάλληλα ερείσματα.
Όπως μου είχε πει κάποτε ένας μαθητής μου: Ξαναδιαβασθήτω!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου